4.155
aksanvatam phalam idam na param vidamah
sakhyah pasun anuvivesayator vayasyaih
vaktram vrajesa-sutayor anuvenu-justam
yair va nipitam anurakta-kataksa-moksam
SYNONYMS
aksanvatam—of those who have eyes; phalam—the fruit; idam—this; na—not; param—other; vidamah—we know; sakhyah—O friends; pasun—the cows; anuvivesayatoh—causing to enter one forest from another; vayasyaih—with Their friends of the same age; vaktram—the faces; vraja-isa—of Maharaja Nanda; sutayoh—of the two sons; anuvenu-justam—possessed of flutes; yaih—by which; va—or; nipitam—imbibed; anurakta—loving; kata-aksa—glances; moksam—giving off.
TRANSLATION (The gopis say:) “O friends, those eyes that see the beautiful faces of the sons of Maharaja Nanda are certainly fortunate.
As these two sons enter the forest, surrounded by Their friends, driving the cows before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents of Vrndavana.
For those who have eyes, we think there is no greater object of vision.”
PURPORT
Like the gopis, one can see Krsna continuously if one is fortunate enough.
In the Brahma-samhita it is said that sages whose eyes have been smeared with the ointment of pure love can see the form of Syamasundara (Krsna) continuously in the centers of their hearts.
This text from Srimad-Bhagavatam (10.21.7) was sung by the gopis on the advent of the sarat season.